Académie des Langues Dialectales (Monaco)
Aire linguistique latine
Statuts approuvés par Arrêté Ministériel n° 81/1 du 7 janvier 1981 et Ordonnance Souveraine n° 7001 du 7 janvier 1981
Statuts modifiés selon la loi n° 1355 du 23 décembre 2008
Agrée par le Gouvernement Princier par Arrêté Ministériel n° 2010/128 du 10 mars 2010

35ème anniversaire (1982 - 2017)

Actualités

Le 15ème Colloque vient de paraître Le 03/07/2018

Actes du 15ème colloque des langues dialectales (2016). Du parler d’hier au parler d’aujourd’hui.

Saint François m'a envoyé un SMS, Silvia Audo Gianotti.- « Ou loub e r’agné ». Du mentonnais d’aujourd’hui au mentonnais d’hier, Werner Forner.- La diversité linguistique des parlers d'oc révélée par les atlas : obstacle ou atout pour les  pratiques linguistiques d'aujourd’hui ?, Jean-Claude Bouvier.- Il repertorio linguistico sardo tra passato e presente, Fiorenzo Toso.- Repertorio Etimologico Piemontese - REP. Une œuvre monumentale du Centro Studi Piemontesi, Ca dë Studi Piemontèis de Turin.- Repertorio Etimologico Piemontese - REP. Una monumentale opera del Centro Studi Piemontesi. Ca dë Studi Piemontèis di Torino.- Les aports de William Bonaparte-Wyse au Tresor dóu Felibrige de Frédéric Mistral, Pierrette Berengier.- Un essai de transmission du savoir universel dans le dialecte roman du Midi ou langue d’oc, au XIIIe siècle. Le Breviari d’Amor de Maffre Ermengaud de Béziers, Henri Barthès.- La langue de Georges Senhoret, barbier - chirurgien de Vence (Alpes-Maritimes) au XVIème siècle, Jean-Claude Ranucci.- Annexes : textes et documents. « Vivre et soigner à Vence, en Provence orientale au XVIème siècle », Jean-Claude Ranucci.- Goudouli de Toulouse : la lengo moundino dans le paysage occitan, Philipe Reig.- Fabre d’Olivet, une conscience renaissantiste en Cévennes, Yves Gourgaud.- Bo’, bueu, arronçabueu. Les désignations du bœuf et de la bugrane en gascon aranais, Aitor Carrera.- Un document historique et linguistique important : l’apel des Grimaldi de Beuil de 1397 aux Niçois,  Michel Compan.- Bibliographie de l’écrit en monégasque et des études relatives à la langue monégasque.- Eléments de toponymie de l’ancienne principauté de Monaco : le terroir de Roquebrune-Cap-Martin (Alpes-Maritimes), 1. Le terroir de Roquebrune-Cap-Martin, entre mer et monts, 2. Corpus toponymique, 3. Sources documentaires du corpus toponymique, Claude Passet.  Hommages à René Novella : René Novella (1922-2018), président de l’Académie (1987-2018), biobibliographie, Claude Passet.- A me Roca d’i ani vinti e trenta, texte en monégasque de René Novella.- Quelques souvenirs personnels, Claude Passet.- Caru Presidente (en monégasque), Eliane Mollo.- O sciô Novella … (en génois), Fiorenzo Toso.- René Novella, la passion des mots et des lieux, Silvia Audo Gianotti.- O l'é mancou o René Novella. O sarvatô do ligure monegasco  (en génois), Andrea Acquarone.- René Novella e Gillo Dorfles : ci hanno lasciato due grandi amici, Marco Bonetti.- René Novella : la fantasia al potere nel Principato di Monaco. Da 63 anni.Così salvammo la lingua ligure di Mùnegu, Marco Bonetti.- Conseil d’Administration au 12 mars 2018.- Liste des membres de l’Académie (2016).- Sommaires des Actes n° 1 à 14 et autres publications de l’Académie. Monaco, Editions EGC, mai 2018. Format 15 x 24 cm,    350 p., 20 €. 

ISBN 978 2 911469 55 8

 

Disparition de notre président, Son Excellence René Novella (6 février 1922 - 3 mars 2018) Le 03/03/2018

Notre président René Novella vient de nous quitter au terme d’une longue maladie. Jusqu’à ses derniers instants, il a conservé une vivacité intellectuelle incroyable, pleine de traits d’esprit et d’humour parfois piquant. Un esprit doué d’une finesse d’analyse qui perçait rapidement la personnalité de ses interlocuteurs. Pour autant un homme d’une grande simplicité  qui se souvenait de ses origines modestes sur le Rocher de Monaco (A Roca), non loin du palais princier. Ainsi il apprit des anciens le « parler » du Rocher, la langue monégasque qu’il affectionnait et parlait couramment. Monégasque par sa mère, il était issu d’une famille installée sur le Rocher depuis plusieurs générations. Après des études au lycée Albert 1er de Monaco, il suivit des études supérieures de Lettres à la Faculté d’Aix-en-Provence, puis enseigna quelque temps dans le privé avant d’entamer une vraie activité professionnelle.

 

René Novella succéda le 21 novembre 1987 au président fondateur de l’Académie, Robert Boisson (1982 - 1987). Il fut réélu à cette fonction sans interruption jusqu’à ce jour, laissant la plus grande liberté de travail et d’initiative au secrétaire général et aux membres du Bureau en qui il avait toute confiance. Il fut un président discret mais toujours prêt à prodiguer ses conseils avisés. Durant son ambassade à Rome, il constitua une bibliothèque importante de livres d’art et de culture italienne notamment, ouvrages qu’il légua à la Bibliothèque Communale de Monaco. Conférencier, s’exprimant avec aisance et humour tant en italien qu’en français, il ne cessa de faire connaître la principauté et de tisser des liens entre l’Italie et Monaco.

 

Entré tout jeune dans le monde de l‘édition, il se fit connaître par sa traduction en français des Nouvelles de Matteo Bandello – il aimait à jouer sur la similitude des mots Nouvelles et Novella -  et d’Antonio Aniante. Homme d’une grande culture, il fut l’un des traducteurs de Curzio Malaparte avec lequel il entretint une longue correspondance publiée en 1995. Chef de service puis directeur de l’Imprimerie Nationale de Monaco, il occupa ensuite diverses fonctions administratives toujours à Monaco : directeur de la Bibliothèque Communale, secrétaire général des Affaires Culturelles et des Congrès, secrétaire général des Editions du Rocher, directeur de l’Education Nationale. René Novella entama ensuite une brillante carrière diplomatique : ambassadeur extraordinaire plénipotentiaire à Rome auprès de la République Italienne (1982 – 2002), Secrétaire d’Etat (2002 – 2008) sous les règnes des princes Rainier III et Albert II, enfin Conseiller privé du prince Albert II (2008-2018).

 

En 1997 il présida la commission chargée de l’organisation des fêtes pour la commémoration des « 700 ans de la dynastie des Grimaldi ».

 

Outre ses traductions de Bandello, d’Aniante et de Malaparte, il laisse une œuvre littéraire importante surtout consacrée à ses souvenirs de jeunesse et souvenirs d’ambassadeur. Mettant sa plume au service de l’Histoire, il vulgarisa l’histoire de Monaco par un manuel scolaire en deux volumes et quelques petits ouvrages de vulgarisation. Il a publié une Histoire des Seigneurs et  Princes de Monaco, édition à tirage limité, de grand luxe, avec de nombreuses illustrations réalisées au pochoir, édition pour bibliophiles. On lui doit aussi des préfaces et des notes d’ouvrages d’art et d’architecture monégasque. Son œuvre littéraire a fait l’objet d’une éude en Italie, traduite en français (2002).

 

René Novella a assumé plusieurs autres présidences : Commission Nationale pour l’Unesco, Festival de Télévision, Commission de la langue monégasque, Pen Club de Monaco, Fondation C. Sangiorgio, Présidence Honoraire du Pen Club italien, etc.

 

Les plus grandes distinctions honorifiques lui ont été remises tant en principauté qu’à l’étranger. À Monaco : Grand Officier de l’Ordre de Saint-Charles, Grand Croix de l’Ordre de Grimaldi, Commandeur de l’Ordre du Mérite Culturel, Commandeur des Palmes Académiques. A l’étranger : Officier de l’Ordre Souverain Militaire de Malte, Officier de l’Ordre National du Mérite français, Médaille en argent de l’Unesco, Chevalier de l’Ordre de la Légion d’honneur, Commandeur du Mérite dans l’Ordre Constantinien de Saint-Georges, Grand Officier de l’Ordre du Mérite de la République italienne.

 

Ses obsèques ont été célébrées le jeudi 8 mars 2018à la cathédrale de Monaco située près de sa maison natale. L’office a été célébré par Son Excellence Monseigneur Bernard Barsi, archevêque de Monaco, en présence de S.A.S. le prince Albert II, des plus Hautes Autorités et personnalités et d’une assistance nombreuse.

Les honneurs militaires lui ont été rendus par un détachement de carabiniers du prince entourant sa dépouille mortelle.

 

Un hommage lui sera rendu dans le prochain volume des Actes du 15ème Colloque des Langues Dialectales (2016) à paraître en 2018, avec une bibliographie de ses œuvres.

Nouveaux horaires des cours de monégasque pour adultes Le 06/12/2017

1er niveau : lundi à partir de 17 h 15

2ème niveau : jeudi à partir de 18 h 00

 

Les cours sont gratuits. Les cours sont suspendus pendant les vacances scolaires

Contact : 06 83 58 06 38

Promotion sur les anciennes publications (-50%) Le 06/12/2017

Promotion exceptionnelle de -50% sur les Actes des collques, du volume 1 au volume 14, hors frais de port.

Offre valable jusqu’au 31 mars 2018.

L’histoire de Monaco en ligne Le 06/12/2017

Les 41 numéros (1977 – 2017) de la revue « Annales Monégasques, Revue d’histoire de Monaco, Publication des Archives du Palais Princier de Monaco » sont en ligne www.annales-monegasques.mc

Possibilité d’achat de numéros ou d’articles au format PDF. Un puissant moteur de recherche est à la disposition des lecteurs. La version papier est bien entendu toujours disponible.

Le nouveau CALENDARI MUNEGASCU est arrivé Le 06/12/2017

Le calendrier monégasque 2018 vient d’être publié par le Comité National des Traditions Monégasques.

Il est consacré à Louis Canis (1891-1973).

Nombreux textes en langue monégasque accompagnés d’une traduction française.

AIÇO D’AIÇI, un CD de chants monégasques Le 06/2017

Chants monégasques interprétés par le chœur d’enfants de l’Académie de Musique Fondation Rainier III, avec la participation de l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo.

Enregistrement des 25 et 26 juin 2016 à l’Auditorium Rainier III.

Il s’agit d’un CD à usage pédagogique hors commerce.

Edité par la Mairie de Monaco avec le concours de la SO.GE.DA (Société de Gestion des Droits d’Auteurs) et de l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo.

Programme du 15e colloque de langues dialectales Le 12/11/2016

«  Du parler d’hier au parler d’aujourd’hui »

Contexte historique, socio-linguistique, traitement des néologismes, phonologie et syntaxe.

Les parlers sont aujourd’hui enseignés à l’école et à l’université ; certains pays ont « normalisé » les parlers ; il existe un parler paysan et un parler urbain, donc des situations très différentes selon les pays, situations sur lesquelles les divers intervenants pourront apporter un éclairage intéressant et dresser en quelque sorte un état des lieux.

Communications :

 - 1.Présentation générale du colloque par Mmes Eliane Mollo et Dominique Salvo.

- 2.M.Werner Forner,  « Ou loub e r’agné – Du mentonnais d’aujourd’hui au mentonnais d’hier ».

 - 3.M. Jean-Claude Ranucci, « Etude de la langue d’un livre de raison d’un barbier chirurgien de Vence au XVIème siècle, donc un “écrit-oral” provençal à rapprocher de la langue administrative de la même époque utilisée dans les registres communaux et bien entendu à rapprocher de la langue actuelle ».

 - 4.Mme Silvia Audo Gianotti (Université de Grenoble), « Saint François m'a envoyé un SMS ».

 - 5.Mme Pierrette Berengier, « Les apports de William Bonaparte-Wyse au « Tresor dóu Felibrige » de Frédéric Mistral ».

-6.M. Philippe Reig (en Master, Université de Montpellier), « Goudouli de Toulouse : la « lengo moundino » dans le paysage occitan ».

 -7.M. Henri Barthès (Montpellier), « La transmission du savoir en langue romane au XIIIe siècle, le Breviari d’Amor de Maffre Ermengau : argument au Breviari, traitement, étude philologique et prodromes du languedocien moderne ».

-8. M. Jean-Claude Bouvier, « La diversité des parlers d'oc révélée par les atlas : obstacle ou atout pour les  pratiques linguistiques et pédagogiques d'aujourd’hui - Réflexions inspirées par la publication du  4e volume de l'Atlas linguistique de Provence (2016) ».

-9. M.Yves Gourgaud, « Fabre d’Olivet, une conscience linguistique renaissantiste ».

-10.M. Michel Compan, « L'appel des Grimaldi de Beuil aux Niçois en 1397 (commentaire historique et linguistique de ce document en niçois) ».

Les Actes du 15ème colloque paraîtront à la fin de l’année 2017.

Cours pour adultes de langue monégasque (session 2017-2018). Le 02/07/2017

La reprise des cours, avec le début de l’année scolaire, sera annoncée par voie de presse (Monaco-Matin) et dans nos Actualités. Ces cours sont dispensés par des professeurs de langue monégasque, détachés par l’Education Nationale de la principauté. Ils sont organisés par le Comité National des Traditions Monégasques, mais donnés dans nos locaux 18 avenue des Castellans. Ils comportent deux niveau : débutants et confirmés. Renseignements : 06 83 58 06 38.

Permanences durant les mois de juillet et août 2017 Le 01/07/2017

Aucune permanence n’est assurée durant cette période estivale. Cependant les étudiants de passage en principauté pourront, sur rendez-vous et en fonction de nos disponibilités, venir travailler à notre bibliothèque.

23 juin 2017. Remise des prix du concours de langue monégasque pour les scolaires. Le 23/06/2017

La cérémonie a eu lieu, à la mairie de Monaco, en présence de S.A.S. le Prince Souverain, de la Baronne Elisabeth-Anne de Massy et de sa fille Mélanie-Antoinette de Massy, du Maire Georges Marsan, des membres du Conseil Communal, ainsi que des représentants de la Maison Souveraine, du Gouvernement Princier et des instances officielles de la principauté. Une foule nombreuse, parents, amis et professeurs étaient rassemblés autour du Souverain. Henri Doria, adjoint au Maire Délégué au Patrimoine et aux Traditions, a dévoilé le palmarès tout au long de la soirée. La cérémonie a été ponctuée par plusieurs interventions - musicales avec le Cantin d’A Roca et le Chœur d’Enfants de l’Académie Rainier III, et théâtrale également avec une saynète pleine d’humour interprétée par des élèves des classes de monégasque sur le thème des chants monégasques populaires. Nos félicitations aux 93  récipiendaires. Un Prix est décerné traditionnellement aux premiers élèves de chaque classe par l’Académie (publications de notre collection). http://www.mairie.mc/actualites/2017/6/remise-des-prix-du-concours-de-langue-monegasque-2017-93-eleves-primes-23-06-2017

Le 01/06/2017

Actes du 15ème Colloque de langues dialectales (2016), en cours d’impression. Juin 2017.

35ème anniversaire de la fondation de l’Académie. Le 15/05/2017

DVD 90 ans du Comité National des Traditions Monégasques.Hommage à notre culture. Soirée culturelle monégasque du mercredi 15/10/2014 Le 01/12/2016

 Disponible auprès du Comité National des Traditions Monégaques. 15ème colloque de langues dialectales. Samedi 12 novembre 2016. Thème : « Du parler d’hier au parler d’aujourd’hui » Contexte historique, socio-linguistique, traitement des néologismes, phonologie et syntaxe. Les parlers sont aujourd’hui enseignés à l’école et à l’université ; certains pays ont « normalisé » les parlers ; il existe un parler paysan et un parler urbain, donc des situations très différentes selon les pays, situations sur lesquelles les divers intervenants pourront apporter un éclairage intéressant et dresser en quelque sorte un état des lieux.

Nouvelle édition d e A Legenda de Sabra Devota de Louis Notari (1927) Le

. Il ne s’agit pas d’une réédition anastatique mais d’une nouvelle édition revue et corrigée notament à partir de notes manuscrites de Louis Notari en vue d’une seconde édition qui ne vit pas le jour de son vivant. En toutre cette nouvelle édition, aux soins de Bernard Notari, a apporté des corrections d’ordre typographiques et de normalisation orthographique. Ouvrage publié avec le concours de la SO.GE.DA. Monaco (Société de Gestion des Droits d’Auteur) par le Comité National des Traditions Monégasques. Préface de S.A.S. le Prince Albert II. 15 x 21 cm. 294 pages. Pas de n° ISBN. Editions du Rocher, octobre 2014. Disponible auprès du Comité National des Traditions Monégasques.

Le 01/05/2014

Publication des Actes du 14ème colloque des langues dialectales (2012). Mai 2014.

 

Le 01/10/2013

Réimpression des Actes du 1er Colloque de dialectologie monégasque (1974) qui était épuisé depuis longtemps. 15 x 24 cm. 72 pages. ISBN 978-2-911469-44-2 (octobre 2013).

Le 01/01/2013

Hergé, U Tesoru de Rakamu U Russu, Tintin per munti e valade. Traduction en langue monégasque de Hergé, Le trésor de Rakham le Rouge par Mmes Eliane Mollo et Dominique Salvo - Cellario, In fine, en hors texte 4 pages 21 x 27 cm un Lexique, Traduction de quelques expressions [monégasques]. Casterman, 2012. ISBN 978-2-203-05750-0.

Programme des communications du 14ème Colloque Le 24/11/2012

Matinée de 9h30 à 12h30 :

Passet Claude, secrétaire général (Ouverture du colloque, présentation du site Internet de l’académie et du nouvel ouvrage de Mme Paulette Cherici-Porello)

Mollo Eliane et Salvo Dominique (Le monégasque et les multimédias) avec interventions de Bon Dominique, Carrasco Jean-François et Maggi Stéphane

Betti Steve (Le nissart et les multimédias)

Pause de 10h30 à 10h45

       Diemoz Federica (Education et ouverture aux langues patrimoniales)

Ranucci Jean-Claude (La langue d’oc administrative du milieu du XVIème siècle à travers les documents communaux de la Bollène-Vésubie (Alpes-Maritimes))

Gasiglia Rémy (Remarques sur le dialecte nissart à la fin du XVIIème siècle à partir de deux chansons inédites de 1696)

Kristol Andrès (Le francoprovençal et l’âge des fragmentations dialectales des espaces gallo-romans : le témoignage toponymique)

Après-midi de 14h30 à 17h30 :

Audo Gianotti Silvia (Dario Fo entre grommelot et dialecte : la jonglerie d’un prix Nobel)

Berengier Pierrette (Présentation du travail de mise à jour du Trésor du Félibrige par le Conseil de l’Ecrit Mistralien, en vue d’une édition informatisée)

Bouvier Jean-Claude (Ce qu’apprend la dialectologie sur la formation des pluriels en -ei/-i en provençal)

Forner Werner (Cantema cantama )

Revest Laurenç (Caractéristiques linguistiques de l’occitan alpin (ou gavot) maritime de la Vésubie, du sud de la Tinée, de la moyenne vallée du Var et de l’Estéron)

14ème Colloque International de Langues Dialectales Le 24/11/2012

Le 14ème Colloque International de Langues Dialectales aura lieu le samedi 24 novembre 2012, de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 17h30, à la Salle du Ponnant, Centre de Rencontres Internationales (Théâtre princesse Grace), 12 avenue d'Ostende, Monte Carlo Bus ligne 2.

Deux thèmes principaux ont été retenus : dialectologie et diachronie ; l’apprentissage des langues dialectales et les nouvelles technologies (ordinateur, etc.). D’autres communications porteront sur la toponymie et l’utilisation des langues dialectales dans les actes administratifs autour des XV - XVIèmes siècles.

  • Entrée libre et gratuite. Accès pour personnes à mobilité réduite.

Publications disponibles … Le 20/10/2012

Paulette Cherici-Porello, Antebrün, Crépuscule, Recueil de poésies, théâtre, contes en langue monégasque, suivi d’un CD audio de chansons en monégasque interprétées par Jo Di Pasqua, auteur -compositeur. Préface de  S.A.S. le Prince Albert II de Monaco.

Recueil de textes en monégasque et traduction française. Sept chansons en langue monégasque, paroles de Paulette Cherici-Porello et de Georges Franzi (pour l’Ave Maria), chantées par Jo Di Pasqua, auteur - compositeur interprète. Partitions musicales et un CD audio inclus. Illustrations. Ouvrage publié par l’Académie des Langues Dialectales de Monaco avec le concours de la SOGEDA (Société de Gestion des droits d’auteurs, Monaco). Monaco, A.L.D. et EGC - Multiprint, 2012. Sous couverture pelliculée glacée, format 150 x 235 mm, 132 p. Tirage limité, hors commerce. Vente exclusive auprès de l’Académie (20€ + port).

Vient de paraître Le 05/05/2012

Actes du 13e Colloque des langues dialectales, tenu à Monaco le 10 janvier 2009. Contacts des langues et émergences de nouvelles variétés linguistiques.Monaco, Editions EGC Multiprint, décembre 2011.

 (15 x 23 cm, 320 p. ill. ISBN 2911469410.

Nominations Le 04/05/2012

Depuis la dernière Assemblée Générale du 10 janvier 2009 ont été admis comme membres actifs les universitaires suivants (par ordre alphabétique) :

 

  • Mme Silvia AUDO-GIANOTTI, maître de conférences, université de Grenoble 3 (France).
  • M. Aitor CARRERA i BAIGET, professeur de linguistique occitane, université de Lerida (Espagne).
  • Mme Elmira CHENGIALI, assistante universitaire associée, université Ovidius de Costanta (Roumanie)
  • Mme Florica HRUBARU, maître de conférences, université Ovidius de Constanta (Roumanie).
  • M. Fiorenzo TOSO, professeur de linguistique générale, université de Sassari (Italie).
  • M. Joan VENY i CLAR, professeur de dialectologie catalane, université de Barcelone (Espagne).

 

Ont été promus membres actifs (anciennement membres correspondants) :

 

  • Mme Pierrette BERENGIER, docteur en linguistique, auteur et traductrice en provençal.
  • M. Werner FORNER, professeur émérite de linguistique romane, Université de Siegen (Allemagne),
  • M. Laurenç REVEST, docteur en linguistique, Université de Nice-Sophia Antipolis

Publications récentes de nos membres Le 04/05/2012

Hergé, U secretu d’A Licorna, Tintin per munti e valade. Traduction en langue monégasque de Hergé, Le secret de La Licorne par Mmes Eliane Mollo et Dominique Salvo - Cellario, In fine, en hors texte un Lexique, Traduction de quelques injures et jurons,  et de quelques expressions [monégasques]. Commentaires linguistiques et culturels [à propos de la langue monégasque], Casterman, 2011.   

ISBN 978-2-203-04722-8.

Sous presse. Tirage limité, hors commerce. Vente exclusive auprès de l’Académie (20€ + port).

 

Publications récentes de nos membres Le 04/05/2012

Hergé, I ori d’a Castafiore, Tintin per munti e valade. Traduction en langue monégasque de Hergé, Les bijoux de la castafiore par Mmes Eliane Mollo et Dominique Salvo - Cellario, octobre 2010. In fine, en hors texte un LexiqueQuelques expressions [monégasques]. Commentaires linguistiques et culturels [à propos de la langue monégasque], Casterman, 2011.

ISBN 978-2-203-03298-9.

Sous presse. Tirage limité, hors commerce. Vente exclusive auprès de l’Académie (20€ + port).